Лента туристических новостей — источник оперативной и достоверной информации в мире туризма.

Россиянка была напугана, когда в магазине в Чехии у нее спросили прописку

0 96

Россиянка была напугана, когда в магазине в Чехии у нее спросили прописку

В чешских магазинах запрашивали прописку, причем не только у россиян. Однако о русофобии и притеснении наших сограждан в этой европейской стране речи не идет. Объяснение этому феномену дала соотечественница, проживающая в Чехии, на страницах своего блога в «Яндекс.Дзен».

На самом деле автор имела в виду языковые метаморфозы — результат, при котором за долгую историю значения слов в родственных языках изменились либо до противоположных, либо превратились вообще в иные. Одно из таких слов — «прописка». Если в русском языке оно означает регистрацию по месту проживания, то в Чехии — это «ручка».

Приведем рассказ россиянки, где она объяснила, в каких ситуациях в этой стране могут попросить прописку: «Дело было несколько лет назад, когда на чеках от некоторых платёжных карт просили сделать подпись. Таня, которая училась у нас на курсах чешского, пошла в магазин что-то себе купить. Заплатила карточкой. А продавец её попросила поставить подпись на чеке. На кассе ручки не было, и продавец ей задала вполне логичный вопрос: «Матэ прописку?». То есть хотела узнать у неё о наличии ручки. Таня полезла в паспорт показывать прописку и только тогда недоразумение было понято обеими сторонами». Тогда девушка не на шутку испугалась.

Чешский язык — интересный и временами заставляет россиян улыбаться или смеяться. А иногда из-за неправильного понимания чешских слов, особенно тех, что выглядят совершенно как русские, но только записанны чешскими буквами, туристы попадают в комические или нелепые ситуации. Процитируем еще распространенные слова и фразы, а вы судите сами:

  1. Herna (херна) — в переводе на русский означает «казино». «Приехала подруга из Чехии в Россию, вернулась из турпоездки. Я, конечно, её спрашиваю о впечатлениях, она говорит, что всё понравилось, но очень удивило её слово «herna». Это, говорит, почему они везде на всех барах такое слово пишут?», — удивилась туристка.
  2. Úžasný (ужасный) — прекрасный. «Катя решила переписываться с чехами, чтобы подтянуть свой чешский. И тут ей чех написал: «Ты си ужасна!». Она очень испугалась, что он её ужасной назвал, но потом всё же глянула в словарь», — добавила автор.
  3. Rezervace — «бронирование». Комичная ситуация произошла из-за неправильного перевода слова чехами на русский. «Пришла я как-то в Праге в ресторан, дали меню, на русском. Потому что мы были с кем-то из моих русскоязычных знакомых. Я смотрю и понять не могу, в меню, в самом начале написано «заповедники столы» и приведён номер телефона. Потом дошло, чехи переводили через гугл-переводчик слово rezervace, ну и гугл им выдал слово «заповедники». Не знаю, переделали ли они потом меню», — вспомнила она.
  4. Pstruh (пструх) — «форель», а pštrosa (пштрос) – «страус». «Подружка Даша была в Карловых Варах в ресторане и хотела попробовать рыбку, а конкретно форель, по-чешски это pstruh. А когда пришёл официант, то она не моргнув глазом ему сказала, что хотела бы заказать pštrosa. У официанта глаза на лоб вылезли, у мужа тоже. Потом разобрались, а муж ей до сих пор этого страуса припоминает», — поделилась блогер.
  5. Vůně (вуне) — «запах», «аромат»
  6. Rodina (родина) — «семья»
  7. Podvodník (подводник) — «мошенник»
  8. Pozor (позор) — «внимание»
  9. Chytrý (хытрый) — «умный»
  10. Chalupa (халупа) — «дача»
  11. Stůl (стул) — «стол»
  12. Nevěstka (невестка) — «проститутка»
  13. Mládenec (младенец) — «холостяк»

 

Источник

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.